En fin sång från kinesiska ”Talang”.

Blev tipsad (och ombedd att översätta lite) om en fin sång från kinesiska ”Talang”av en bekant Pär-Anders Söderström,som jag för övrigt blev bekant med under Sveriges förenade studentkårers fullmäktige i Karlstad för drygt 2 år sedan. Kan nämna att han precis disputerat från Uppsala universitet inom kärnstrukturfysik,det ni.

Se gärna klippet,sången är väldigt fin även om man inte förstår vad han sjunger,jag förstår inte heller sången utan översättning för övrigt,eftersom han sjunger på mongoliska. Här följer samma översättning jag gav till Pär-Anders (plus efterkommentarerna). Ni bör såklart ta översättningen inte helt rakt av,ibland förstår jag inte själv vad de menar exakt,ofta har ju uttryck en bestämd innebörd som man behöver en djupare kulturförståelse för innan man greppar kanske.

Han heter Damu och är från ett mongoliskt minoritetsfolk (sången är på mongoliska),han berättar att han brukar sjunga på fälten.
Han berättar att hans dröm är att uppfinna ett bläck (brukar användas till kinesisk kalligrafi) som när den används gör om jorden till en typ grön plats (grönt gräs) (folk oooar första gången…).
De frågar vad han ska göra,och han berättar att han ska sjunga en sång som heter ”Drömmens mamma” eller ”Mamma i drömmen”. Fast varken jag eller programledaren har hört det ord han använder för mamma (inte google translator heller).
Programledaren (Manlig programledare 1,MP1) frågar varför han valt den sången,–För att han saknar tiden när mamma brukade sjunga den här sången.
MP1:Var är din mamma?

Damu:Mamma är i himlen. (Folk blir emotionella)

MP1:Och pappa?
Damu:Pappa avled i en trafikolycka.

Och här är översättningen av den kinesiska (fria översättningen) enligt google translator.

Holy nectar with a tea for you to enjoy
In your eyes I found the serenity of the eyes
Your son awakened from a dream
Come right amount of guitar
Your son awakened from a dream
Come right amount of guitar
I’m riding Silver Bird dream flying in the sky
Rui Zhao dream brings you happiness
This is to your son
Wait ……the amount of Kyrgyzstan
This is to your son ……
Wait ……the amount of Kyrgyzstan

Mitt i sången säger programledaren bakom scenen:”Den här sången behöver vi alla sångtext till för att förstå. Ni borde känna vad han sjunger.”Och det är förresten först härifrån som den hittade sångtexten är.

MP1:Jag måste lugna ner mig först.
Kvinnlig programledare (KP):När du sjöng den här sången saknade du mamma?
Damu:Ja..
KP:Kan du berätta hur du själv tar dig igenom din saknad av mamma.
Damu:På kvällarna (nätterna?) så drömmer jag och ibland så är mamma vid min sida…
KP:Som en sådan här pojke,så önskar jag faktiskt att du i framtiden kan ha alla mammor som din mamma. Jag vill gå upp på scenen och vara mamma och (fattar inte riktigt) se barnet som alla kan älska. Eller hur? [Applåder]

MP2 Jag tycker att din utstrålning är som när vi var små och såg på tecknade hjältar.

KP:Du vet,han liknar Frankrikes den där tecknade prinsen.

MP2 Precis,du ser precis ut som honom,fast en ädel prins. Som ser att omvärlden lider eller har sorg. När du sjöng den här sången,så var det precis som ditt bläck,den platsen blev som en skugga av grönt gräs. Alla förvandlades till väldigt glada. Det är min fantasi om dit framträdande. Jag tror också att det också är vad alla känner,håller ni inte med? [Applåder]

KP Du saknar din mammas omfamning va?
Damu:Ja.
KP:Kan du sjunga en liten bit acapella till? Och så får jag representera alla mammor och omfamna dig? [Applåder] Du kan kalla mig för ”lilla Yi-mamma”.
Damu:Mamma Yi.

MP1 Kan du sjunga en bit acapella?

Sång.

KP:Jag tycker damu är ett väldigt fint barn,damu,väldigt många människor älskar dig,det vet du va?

Damu:Jag vet.

KP:Fullkomligt älskar och mamma och pappa beskyddar dig i himlen till en bra uppväxt,eftersom du är en så fantastisk människa. Vi kan tillsamman följa mammas och pappas ord från himlen.
…[Applåder]

Damu:Mamma jag saknar dig.

När du behöver gråta så gråt. Ok? Som lilla Yidadis (hennes namn?) kärleksgråt,när du behöver gråta,så låt tårarna komma. En människa som kan gråta vet också hur man skrattar (alt Först när en människa vet hur man gråter,vet den hur man skrattar).

MP1:Lilla Yi,mongoliska män döljer sina tårar när de gråter och vi är olika,det är så,det är så.
Damu,du har väldigt en väldigt speciell talang,och du verkar ha mognat väldigt tidigt. Jag önskar du kan leva upp till det en gång till. Att du kan komma tillbaka en gång till,vill du det?

Damu:Jag vill.

MP1:YES!

KP:Det spelar ingen roll vilken historia du har,det viktigaste är att din sång är väldigt bra. Jag har inte hört ett barn med en sådan röst. Så långt bort,så långt bort,så långt bort. Faktiskt så var det som att förflyttas till himlen. Så jag vill ge dig YES!

MP2:Precis när du sjungit så tänkte jag att du precis hade tagit dig förbi våra tvivel,och bestämt säga teknikmässigt bra eller dåligt,men du har en sådan genomträngande förmåga,rakt in i hjärtat,som får varje människa att vibrera. Jag tycker att du borde fortsätta med sång. Och låt den här sången färga varje människa. Jag stöder dig verkligen,fortstätt att uppträda. YES!

Damu:Tack!

I bakgrund ”Min dröm är att uppfinna ett bläck,som när man använder det förvändlar jorden till grönt gräs.”